Like a fish found water

如鱼得水

They say you’re not supposed to like your work and that’s why they pay you a “compensation”, but every other autobiography begins with “I’ve dreamed of doing this since I was nine.” I envy the people who’ve found their life’s calling, and I admire those who let nothing stand in the way of pursuing it.

Still, opportunities come in different sizes. The ideal job might not have come along yet, but occasionally, at a party or by the water cooler, you might be challenged to do something, and you’re thinking to yourself, I’ve spent my whole life preparing for this.

How would you describe such a situation? There’s a chengyu for that.

Continue reading “Like a fish found water”

A tale of fences and barns

亡羊补牢

The horses have bolted. Do you fix the barn door? The idiom didn’t tell us not to, but it does tell us it’s too little too late. Don’t let it happen in the first place, was the moral of the story.

The sheep have escaped. Do you fix the fence? This Chinese saying is almost identical to barn-horse one in English. Only, it takes a glass-half-full point of view: let sunk cost be sunk cost, and focus on what we can do to mitigate the loss.

Continue reading “A tale of fences and barns”

I grok it

不求甚解

Have you ever used CliffsNotes to get through your reading assignments? I sure have. I’ve never been big on reading as a kid, and I didn’t appreciate the art of language either. I just wanted to know what happened in the book: give me the plot, and spare me the fluff.

Oh, by the way, did you know that it’s supposed to be CliffsNotes and not CliffNotes? The book series was started by someone called Cliff and the books were originally called Cliff’s Notes. Did it matter that you didn’t know that? Probably not.

There’s a chengyu for this kind of scenarios: for when you have a superficial understanding of something, but didn’t bother learning more.

Continue reading “I grok it”

A smart rabbit has three homes

狡兔三窟

Do you back up your files? If you don’t, you should. And if you do, you should know the 3-2-1 rule: make three copies, spread across two devices, one of which located offsite. That’s a bit of an overkill, I hear you say, but if your house catches fire and you lose every computer, phone, and tablet in the house, you’d regret you didn’t keep a copy of that video of your newborn taking their first steps somewhere outside the house too. Probably won’t happen to you. Would you bet that video on it?

Three seems to be a magic number. Wikipedia lists a dozen different rules of three, there are countless three-word chants and three-letter acronyms, and it just feels satisfying to have three things in a list. Or, in this ancient Chinese story, it’s important to leave yourself three options for when things go wrong.

Continue reading “A smart rabbit has three homes”

Rabbits and Mulan

扑朔迷离

“Confusing” is a hard word to translate. There are a few ways to say “I’m confused”: 我糊涂了 (lit. “I am messy”), 我不明白 (lit. “I don’t understand”), or 我乱了 (lit. “I’m in disorder”). There’s no good translation for the verb “to confuse”; the closest equivalent in Chinese is 困惑, which, apart from being a rather high-register word, expresses more the idea of “I can’t figure it out” than “I don’t follow”. To say “wait, you’re confusing me”, it’s better to talk around it: 你慢点,我没听明白 (lit. “slow down, I didn’t listen-understand”).

When the plot of a story gets complicated and it’s hard to figure out who’s who and what’s what, though, there’s a chengyu for this exact scenario.

Continue reading “Rabbits and Mulan”

A journey of a thousand miles

千里之行,始于足下。

“A journey of a thousand miles begins with a single step.”

Chinese is an ancient language, and a lot of people have said a lot of things. Occasionally, someone says something brilliant, and people start repeating it. After enough repetitions, some of them become a 成语 (chéng yǔ) — roughly “fixed expressions” — and become a part of the language itself.

A chengyu is typically four characters long and taken from a longer piece of text. They usually make an astute observation about something specific. They are like idioms in English, only more concise and richer in context. With a little bit of explanation, even English speakers can enjoy their brilliance.

For good omens, let’s start with one that talks about beginnings.

Continue reading “A journey of a thousand miles”

Frustrating conversations with Google Home

Hey Google, set a timer for 60 minutes.

Sure. 16 minutes. Starting now.

Hey Google. Not 16 minutes. 60 minutes.

Second timer, 1 hour. starting now.

Hey Google. Cancel the first timer.

You have two timers. A 16-minute one and a 1-hour one.
Which one do you want to cancel?

The 16-minute one.

Sure. The 16-minute timer. With 15 minutes and 27 seconds left.
Cancelled.

Continue reading “Frustrating conversations with Google Home”

Working With Chinese Text

Note: This post is not about Unicode.

Loosely speaking, most languages have some kind of an alphabet. The written word, roughly or precisely, spells out how the spoken word sounds. Some languages use a ~consonant-only script (e.g. Arabic); some languages use a script that spells out whole syllables at a time (e.g. Cherokee). They may not be “alphabets”, strictly speaking, but they all have a small set of symbols that make up the entire written language.

Designing a keyboard, then, is easy: make a key for each possible symbol. Maybe add a few dead keys (combination keys) for åcćeñtş. Voila.

That’s simply impossible for Chinese text. A high school graduate in China knows about 4,000 to 5,000 Chinese characters, and there are no easy ways to further break down a character. Clearly we can’t have a keyboard with 4,000 keys on it?

Continue reading “Working With Chinese Text”

“羊肉串”用英语怎么说?

答案:Lamb kebab。

Lamb我认识。啥是kebab?

英文中有很多词表示“串”。程序员熟悉的“字符串”,英文叫做string。一般用string表示串,重点在于“连续”,比如a string of questions 一串问题、a string of lies 一串谎言,若强行想成实物,一般回归本意,表示毛线、棉线等。

想要表达羊肉串中间那根棍,一般使用skewer。在图片搜索引擎上查skewer,出现的结果大多是串类食物或者竹签等。那,为什么羊肉串不叫lamb skewer?或者skewered lamb?

Continue reading ““羊肉串”用英语怎么说?”