Waterproof your house before it rains

未雨绸缪

A good doctor cures an illness; a great doctor prevents an illness. When you do things right, people won’t be sure you’ve done anything at all. There’s no shortage of similar sayings in any language, yet we keep coming up with new ways to say it because we keep thinking “it’s fine at the moment” and fail to plan ahead. Case in point: <gestures broadly at everything>.

How long ago do you think humans first had this thought? At least 2,700 years ago, according to today’s chengyu. Egyptians were still making sphinxes then, and China was in one of its earliest recorded dynasties.

Continue reading “Waterproof your house before it rains”

一句话,一个主动词

中文里逗号和句号的区别主要在于语义。教育部《标点符号用法》里多次使用类似“意义上有密切关系”、“表达相对完整意义”、“前后有较大停顿”等语句描述标点用法,地二觉得实际使用也确实如此。参看以下例句:

(1) 夏夜很静谧,只有月光经过树梢来到大地的脚步声。(钱钟书《夏夜》)
(2) 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。(朱自清《背影》)

因为“夏夜”和“那年冬天”是贯穿全句的主题,所以一直使用逗号直到主题结束,一个句号结句。这样的用法在英文中是行不通的,因为英文对“句”的概念有一个严格的语法要求:一句话,一个主动词。

什么是主动词

主动词(意为“核心动词”,不是“主动的词”)就是一句话中随人称、时态会发生改变的那个动词。例如:

(3) I saw him walk into the supermarket.
(4) He wants me to talk to him.

以上两句中,加粗部分是主动词,斜体部分不是。注意加粗部分会随着人称、时态发生改变:

(3a) I have seen him walk into the supermarket.
(3b) She sees him walk into the supermarket.
(4a) They want me to talk to him.
(4b) She wanted me to talk to him.

而斜体部分不会:

(3c) I saw her walk into the supermarket.
(3d) I saw them walk into the supermarket.
(4c) He wants her to talk to them.
(4d) He wants them to talk to me.

“主动词”是地二这里自己创造的一个名称(语法上正式名称叫“谓语动词”)。一个动词是不是主动词,看它在一句话里怎么用,不是说字典里可以查到,这个词是主动词,那个词不是。

Continue reading “一句话,一个主动词”

Silver linings have linings too

塞翁失马

Did you know that “silver lining” comes from the phrase “every cloud has a silver lining”, which in turn comes from a John Milton poem written in 1634? Milton wrote:

Was I deceived, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?
I did not err; there does a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night,
And casts a gleam over this tufted grove.

Now, I have no idea what a tufted grove is, but I know Mr. Milton only went one level deep. Want more plot twists? Our chengyu today has you covered. (“Sable” means dark.)

Continue reading “Silver linings have linings too”

Jishi or jishi?

Open up a pinyin IME and type in “jishi”. You’ll see a large amount of options:

A list of words all pronounced "jishi".
That’s not even all of it

Most of them are pronounced with different tones, and those with the same tones are usually different enough that, in context, people will have no trouble understanding which one you mean. Still, this is a comical amount of options even for Chinese. Shall we take a look at some of them?

记事 👩‍💻 👨‍💻 📝

(jì shì) take notes; lit. “record events”

Modern Chinese words often have a “2 + 2 = 2” pattern; that is, combine a two-character word with another two-character word, and you get a new two-character word. Here, 记录 (jì lù, to record) and 事情 (shì qíng, things, events) combine into 记事, meaning “to take notes”. A notebook is called 记事本 (běn, small books).

The emojis… well the Apple IME shows you related emojis when you type a word, so I thought to include them here. Could be a good memory aid.

Continue reading “Jishi or jishi?”

Who moved my sword?

刻舟求剑

I was a kid when Who Moved My Cheese came out. I don’t remember much about the book; I think there was some cheese and cheese-loving mice, and one of the mice got upset when the cheese disappeared and demanded (to no one in particular) that the cheese be returned. I remember thinking “it’s ridiculous”, not appreciating that the ridiculousness was the point of the story. The other half of the moral — that we often behave like this fool of a mouse in real life — was completely lost on me.

There’s a chengyu based on a similar story. Only there’s a sword instead of cheese, a man instead of mice, and it was written not twenty years ago, but two thousand years ago. And more ridiculous.

Continue reading “Who moved my sword?”

Like a fish found water

如鱼得水

They say you’re not supposed to like your work and that’s why they pay you a “compensation”, but every other autobiography begins with “I’ve dreamed of doing this since I was nine.” I envy the people who’ve found their life’s calling, and I admire those who let nothing stand in the way of pursuing it.

Still, opportunities come in different sizes. The ideal job might not have come along yet, but occasionally, at a party or by the water cooler, you might be challenged to do something, and you’re thinking to yourself, I’ve spent my whole life preparing for this.

How would you describe such a situation? There’s a chengyu for that.

Continue reading “Like a fish found water”

A tale of fences and barns

亡羊补牢

The horses have bolted. Do you fix the barn door? The idiom didn’t tell us not to, but it does tell us it’s too little too late. Don’t let it happen in the first place, was the moral of the story.

The sheep have escaped. Do you fix the fence? This Chinese saying is almost identical to barn-horse one in English. Only, it takes a glass-half-full point of view: let sunk cost be sunk cost, and focus on what we can do to mitigate the loss.

Continue reading “A tale of fences and barns”

I grok it

不求甚解

Have you ever used CliffsNotes to get through your reading assignments? I sure have. I’ve never been big on reading as a kid, and I didn’t appreciate the art of language either. I just wanted to know what happened in the book: give me the plot, and spare me the fluff.

Oh, by the way, did you know that it’s supposed to be CliffsNotes and not CliffNotes? The book series was started by someone called Cliff and the books were originally called Cliff’s Notes. Did it matter that you didn’t know that? Probably not.

There’s a chengyu for this kind of scenarios: for when you have a superficial understanding of something, but didn’t bother learning more.

Continue reading “I grok it”

A smart rabbit has three homes

狡兔三窟

Do you back up your files? If you don’t, you should. And if you do, you should know the 3-2-1 rule: make three copies, spread across two devices, one of which located offsite. That’s a bit of an overkill, I hear you say, but if your house catches fire and you lose every computer, phone, and tablet in the house, you’d regret you didn’t keep a copy of that video of your newborn taking their first steps somewhere outside the house too. Probably won’t happen to you. Would you bet that video on it?

Three seems to be a magic number. Wikipedia lists a dozen different rules of three, there are countless three-word chants and three-letter acronyms, and it just feels satisfying to have three things in a list. Or, in this ancient Chinese story, it’s important to leave yourself three options for when things go wrong.

Continue reading “A smart rabbit has three homes”

Rabbits and Mulan

扑朔迷离

“Confusing” is a hard word to translate. There are a few ways to say “I’m confused”: 我糊涂了 (lit. “I am messy”), 我不明白 (lit. “I don’t understand”), or 我乱了 (lit. “I’m in disorder”). There’s no good translation for the verb “to confuse”; the closest equivalent in Chinese is 困惑, which, apart from being a rather high-register word, expresses more the idea of “I can’t figure it out” than “I don’t follow”. To say “wait, you’re confusing me”, it’s better to talk around it: 你慢点,我没听明白 (lit. “slow down, I didn’t listen-understand”).

When the plot of a story gets complicated and it’s hard to figure out who’s who and what’s what, though, there’s a chengyu for this exact scenario.

Continue reading “Rabbits and Mulan”